Tags: книги

main

террорноконтрамотное

Наткнулся на забавный косяк в переводе "Террора" Марии Куренной. Как известно, изложение в "Терроре" скачет: зима 1847, потом лето 1846, потом лето 1847 и т.п. Дальше небольшой спойлер.

В 5 главе (9 ноября 1847) рядовому Хизеру сносит кусок черепа. В 15 главе (11 июня 1847) при описании похорон лейтенанта Гора нас встречает фраза «Рядовой Хизер формально по-прежнему оставался жив, но потерял часть мозга и уже не мог возвратиться к исполнению своих обязанностей». Похоже, рядовой Хизер оказался первым образцом дискретного контрамота, если ноябрьское ранение помешало ему уже в июне.

Проверил по английскому тексту — там такого нет, Хизер честно перечисляется вместе с другими морскими пехотинцами, так что, видимо, переводчица просто заблудилась в скачущих датах и решила подправить Симмонса. Справедливости ради, сам Симмонс чуть раньше тоже напортачил в датах, поставив в 13 главе 1846 год, а не 1847, это в переводе исправлено. Хотя не исключено что косяк Симмонса это не косяк, а оммаж аналогичному косяку Франклина, напортачившему в датах при описании зимовки.
main

скорочтенное

Глянул в очередной раз всякие программки для ускорения чтения - относительно новомодный Spritz и прочие Speed Reader'ы, выдающие по слову на экран. Особенно умиляют отзывы типа "все супер, читаю 500 слов в минуту, почти все понимаю". Конечно, для маглов медленно читающих эти результаты фантастические, но по меркам любого курса скорочтения 500 слов, соответствующие 2-3 тысячам знаков в минуту, выглядят, мягко говоря, очень средненько. Точные цифры, написанные в моем давно потерянном двадцатислишнимлетнем удостоверении ШРЧ, уже не воспроизведу, но уж всяко там было не меньше 5 тысяч знаков без всяких программных подпорок.

В реальности все эти программы по-прежнему справляются строго с одной известной технической проблемой медленного чтения (собственно, и воспроизводят частично ровно одно упражнение на принудительную скорость) и подменяют еще одну другой. Решаемая проблема - возвраты, с этим они, конечно, разбираются отлично, хотя и раздражающе. Подмененная - вместо задачи расширения поля зрения с 1-2 точками фиксации на строке и переходу от чтения слов к чтению блоками человеку гонятся все слова в одну точку фиксации (усиление которой по сути и стало основной фишкой Spritz). Что отлично подходит для подготовки ко встрече с Weeping Angels и к чемпионату по гляделкам, но быстро утомляет глаза. Ну а к третьей и едва ли не основной проблеме, проговариванию, они и не подбираются, только рассказывают, что да, неплохо бы с этим завязать. С выделением же ключевых слов в тексте тут полная катастрофа.

Так что на поиграть и оценить свои возможности - да, забавно. Пользоваться постоянно - очень не советую.
main

змейное

А вот что действительно жаль, так это то, что в сериале зачем-то превратили Оберина в идиота, выпендривающегося с вытаскиванием копья. В книжке ведь все прошло гораздо естественней, без этого "не-не, подожди умирать, не назвав заказчиков". И ответ Горы там был совершенно симметричен требованию назвать имя сестры.
main

гуглебучное

Google Books пока уступает BookMate как читалка. И по форматам скучнее, конечно - на fb2 рассчитывать не приходится, да и 50 мегабайт для epub - вовсе не так уж много. Но прилично обгоняет iBooks, да и Kindle, пожалуй.
main

шарпоплюсноучебное

Ознакомился с парой учебников Павловской по С++ и С#, которые оказались практически единственными тематическими книгами, закупленными нашей библиотекой в количествах, доступных для рядовых студентов (по рекомендациям МО РФ). Понятно, что адаптированные программистские курсы нужны исключительно из стремления сэкономить, своего там - ну разве что примеры, изложение самого языка - пересказ того, что понял автор. Все-таки честно попытался преодолеть это предубеждение, раз уж все равно работать с теми, кто будет этим пользоваться.
Collapse )
main

ивангоевское

Очередная дискуссия на ежелисте традиционно непостижимым образом вырулила на тему происхождения имени Айвенго. Пытаясь освежить школьные воспоминания, с удивлением обнаружил, что в рунете на эту тему навскидку находятся разве что вариации на тему веллеровского глумления - раз Ivanhoe, значит, Иван этот самый, а откуда взялось - ну саксы ведь, наверняка предки тусили со славянами, а может и просто прихватили какого-нибудь дружинника, который потом дорос до английского лорда.

Вообще же все значительно прозаичней. Для начала, Айвенго - это не личное имя/фамилия, а название поместья, о чем честно написано в той части предисловия, где объясняется, откуда оно взялось, да и записывается оно в оригинале как Wilfred of Ivanhoe. Строго говоря, следуя традиции перевода Cedric of Rotherwood как Седрик Роттервудский, и тут можно было бы использовать вариант Уилфред Айвенговский.

Ну а с поместьем есть вполне устоявшееся мнение, что Скотт позорно напутал в процитированном стишке - там на самом деле были "Tring, Wing and Ivinghoe". Что легко проверяется по независимым от Скотта источникам.

Ivinghoe же существует в Англии до сих пор, и с происхождением его названия, восходящего к саксонскому Evinghehou, которое засветилось еще в Domesday Book, все более-менее понятно.

Собственно, сэр Вальтер и с Седриком накосячил - имя Cedric у англичан появилось именно после него, а у саксов было Cerdic. Авторитет - великая вещь.
main

киндловое

Что-то я так давно не подходил к киндлу, что и не заметил, как ровно месяц назад там появилась замечательная утилита Send to Kindle for PC. Встраивается в контекстное меню и встает как виртуальный принтер, после чего можно отправлять в пару кликов любые документы (включая самопальные *.mobi, хоть их и нет в списке поддерживаемых форматов) на все свои подключенные читалки, и все это будет синхронизироваться между всеми устройствами. Это, конечно, и раньше можно было делать через почту, но так явно приятнее.
main

lost in translation

Подсев на эндерно-теневую серию Карда, проглотил с начала года все переведенное и полез за английскими остатками. И внезапно (tm) обнаружил (хотя, честно говоря, это и раньше было видно в заголовках писем), что имя, которое упорно переводилось как Локи, в оригинале-то было вовсе не Loki, а Locke. Что имеет вполне освященную временем традицию перевода как Локк и на обоих языках совершенно четко отсылает не к скандинавскому Локи, а к Джону Локку.

Т.е. буквально заменой одной буквы переводчик превратил вполне логичную пару Демосфен/Локк в совершенно невнятную Демосфен/Локи, полностью заменив один подтекст другим - не иначе как решив, что бог-трикстер будет лучше демонстрировать коварную подноготную Питера, чем какой-то там теоретик либерализма и предшественник Вольтера и Руссо.

Разумеется, тут же выяснилось, что все уже украдено до нас это давно известно - неправильный перевод упоминается в википедийных статьях и о Локи, и о Локке. Но кто вдруг посреди книги полезет туда это проверять?

main

амазонношизофреническое

"An updated version of [...] is now available. You can receive the new version by replying to this email with the word "Yes" in the first line of your response. Within 2 hours, any device with an active wireless connection that is registered to your account and that has the eBook currently downloaded will be updated automatically.
[...]
Please note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message."